Silvia Franceschetti

Traduttore

SE SIETE STUFI DI SPRECARE I VOSTRI SOLDI PER PRESUNTE TRADUZIONI CHE POI SI RIVELANO FATTE CON I PIEDI, CONTATTATECI INVIANDO IL MATERIALE IN VISIONE A info@auroratraduzioni.it E RICHIEDENDO UN PREVENTIVO GRATUITO.

www.auroratraduzioni.it

 

Buongiorno,
mi chiamo Silvia Franceschetti. Mi occupo da diversi anni di traduzioni editoriali e tecniche. 

Ho all’attivo la traduzione editoriale di diversi libri: saggi di psicologia e religione, letteratura classica, romanzi di fantascienza, fantasy e storie d'amore.

Ho tradotto anche vari siti web, documenti per tesi di laurea e documenti per traduzioni giurate in tribunale, sia da sola che con l’aiuto del mio team di madrelingua.

Sono laureata in Lingue e Letterature Straniere alla Sapienza di Roma, votazione 110/110, laurea vecchio ordinamento.

La mia prima lingua è il FRANCESE, poi ci sono l'INGLESE, il SERBO, il CROATO e il BOSNIACO. 

Dal 2008 dirigo un team di lavoro che accorpa traduttori madrelingua laureati in traduzione e posso fornire servizi di traduzione e correzione di bozze da e verso le seguenti lingue:  FRANCESE , INGLESE, IRLANDESE, SPAGNOLO, TEDESCO, RUSSO, SERBO, CROATO, BOSNIACO, CECO, TURCO – ARABO – CINESE – GIAPPONESE - BULGARO.  Posso  reperire per voi traduttori per ulteriori lingue. 

N.B. 

Quando lo affidate a noi, ogni testo, che sia un romanzo o un testo tecnico, viene tradotto dal madrelingua adatto (ossia quello della lingua di arrivo e con le competenze e l'esperienza necessari per un determinato tipo di traduzione).

Per i romanzi e i testi verso l'inglese ed il francese, soprattutto, traduciamo e rivediamo il materiale in due: sia io che il madrelingua.

Il testo viene tradotto tenendo conto della cultura di partenza e di arrivo, delle mentalità e delle caratteristiche sociali diverse che contraddistinguono i lettori di lingua italiana ed inglese, per esempio, ed inoltre viene sempre riletto e corretto almeno due o tre volte prima di essere consegnato.

Ho all’attivo i seguenti libri/opere tradotti:

 

Gennaio 2014: traduzione dallo spagnolo in italiano del libro “Marta Robin, un miracolo vivente. 50 anni senza bere né mangiare né dormire” di P. ANGEL PENA O.A.R. (Edizioni Villadiseriane, 2014).

 

Febbraio 2013 : traduzione dall’italiano in inglese del libro fantasy “L’oscura fiamma della vita” di Alice Moles.

 

Gennaio 2013: traduzione dall’italiano in inglese del libro “Roma sconosciuta” (Unknown Rome), di Dario Giardi, Lighthouse Publisher LLC.

 

Dicembre 2012: traduzione e revisione delle note a piè di pagina presenti nel libro "PARISER HISTORISCHE STUDIEN" di Neithard Bulst per la onlus Associazione Terra di Guglielmo (Volpiano).

 

Ottobre 2012: traduzione dall’inglese in italiano dell’articolo “Targeting the Histamine H4 Receptor” di Charles M. Marson per un cliente privato.

 

Agosto 2012: revisione della traduzione di un contratto di consulenza in inglese per il Casinò Municipale di Venezia.

 

Luglio 2012: traduzione dall’inglese in italiano, ai fini del successivo giuramento in tribunale, di una “certification of insurance” per cliente privato.

 

Giugno – Agosto 2012: traduzione dall’italiano in inglese del libro “ADUDAN” di Dario Giardi (pubblicazione prevista a settembre 2012 su Amazon).

 

Aprile 2012: traduzione dall’italiano in inglese, ai fini del successivo giuramento in tribunale, dell’atto di vendita di un’imbarcazione (“Skipper Commercial Limited”) per Agenzia Marittima Metrano, Porto Santo Stefano (GR).

 

Marzo 2012: traduzione dall’italiano in inglese, ai fini del successivo giuramento in tribunale, del documento/contratto denominato “Dismissione di Bandiera del M/y SKIPPER XL”, destinato alla corretta e regolare dismissione di una barca, per Agenzia Marittima Metrano, Porto Santo Stefano (GR).

 

Ottobre 2011: traduzione dall’italiano in inglese del libro “OLTRE IL CONFINE” scritto da Virgilio Di Cesare con lo pseudonimo di PHIL REVOK  (Alpes Edizioni, 2011).

 

Settembre 2011: traduzione dall’inglese in italiano del libro “TURNING POINT, VIAGGIO STRAORDINARIO NELLA MENTE DI UN SUICIDA” di Diego De Leo (Alpes Edizioni, 2011).

 

Luglio 2011: controllo della traduzione e revisione finale della pubblicazione in inglese “THE CULTS OF ROMAN WOMEN” del Prof. Attilio Mastrocinque della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Verona.

 

Ø  Marzo 2011: traduzione dall’inglese in italiano di un CONTRATTO DI MUTUO ACCORDO DI NON DIVULGAZIONE per un cliente privato.

 

Ø  Febbraio 2011: traduzione dallo spagnolo all’italiano del libro “UNA MERAVIGLIOSA STORIA DI FEDE BEATA ANNA CATERINA EMMERICK” di P. ANGEL PENA O.A.R. (Edizioni Villadiseriane, 2011).

 

Dicembre 2010: traduzione dallo spagnolo all’italiano del libro “LA CHIESA CATTOLICA E L’ABUSO SESSUALE SUI MINORI” di P. ANGEL PENA O.A.R. (Edizioni Villadiseriane, 2010).

 

Novembre 2010: traduzione in francese della raccolta di poemetti dal titolo "La vita in dissolvenza" di Lucianna Argentino nella versione di aprile/maggio 2010 composta da tre poemetti (Madre – Gestazione dell’Addio – Aurora/Sara).

 

Novembre 2010 – oggi: traduzione dall’italiano in inglese di abstract e brevi articoli per la rivista “Alumina” edita da Nova Charta sas.

 

Ottobre 2010: traduzione dallo spagnolo all’italiano del libro “PADRE PIO E IL SUO ANGELO CUSTODE” di P. ANGEL PENA O.A.R. (Edizioni Villadiseriane, 2010).

 

Settembre 2010: traduzione dall’inglese in italiano di 5 saggi inediti di R. L. Stevenson (IL CARATTERE DEL CANE – LA FILOSOFIA DEGLI OMBRELLI – LA GIOVENTU’ E LA VECCHIAIA SCORBUTICA – LA CONVERSAZIONE E I CONVERSATORI – SUL GODIMENTO DI LUOGHI SPIACEVOLI) per Piano B Edizioni.

 

Agosto 2010: traduzione dall’inglese in italiano del racconto inedito “IL MATCH DEL SECOLO” di Jack London all’interno della raccolta “STORIE DI PUGNI” (Piano B Edizioni, 2010).

 

Aprile 2010: traduzione dall’inglese in italiano racconto/saggio inedito “OLTRE LA PORTA MAGICA – La biblioteca di Sherlock Holmes” di A. Conan Doyle (Piano B edizioni, 2010).

 

Dicembre 2009: traduzione dall’italiano in inglese del romanzo “In equilibrio … sulle ali di un angelo” di Lilia Salvini (Casa Editrice Kimerik, 2008).

 

Novembre 2009: traduzione dall’italiano al francese dei libri di aforismi “Vivere mi piace da morire” e “Riflessioni trasparenti” (Tranchida Editore, 1993) di Fulvio Fiori.

 

Fine settembre 2009: traduzione dal francese in italiano del libro "TRATTATO SULLA TRINITÀ" di René Laurentin (Edizioni Art, 2009).

 

Settembre 2009: traduzione dal francese in italiano del volume “I PRIMI COLLOQUI TERAPEUTICI CON IL BAMBINO E LA SUA FAMIGLIA” di Jean-Paul Matot e Christine Frisch-Desmarez e altri (Edizione originale Dunod 2007; edito in Italia da Alpes Edizioni).

 

Luglio 2009: traduzione dal francese in italiano del libro "DIZIONARIO DELLE “APPARIZIONI” DELLA VERGINE MARIA" di René Laurentin e Patrick Sbalchiero (Edizioni Art, 2009).

 

Maggio 2009: traduzione in Francese, Inglese, Spagnolo, Tedesco e Russo dell’antologia dal     titolo:    "POESIA ITALIANA PER L'EUROPA", AA.VV. (Carello Editore, 2009).

Portfolio